英語と本を読むのが好きで、長い間のサラリーマン生活を経て翻訳家として起業しました。
最終的な翻訳領域としてはいずれ文芸翻訳に向かいたいのですが、あと10年間くらいは産業翻訳を業としていくプランです。最近は戸籍謄本のご依頼が多く、付随的にビザ申請関連の知識が増えてきました。
戸籍といえば韓国語の戸籍もあります。そのほかには会計、金融関連文書の翻訳、不動産・法務関係の翻訳が多いです。
私が翻訳者として起業できたのは、ソリュテックの田吹さんのおかげで、クライアントの紹介をしていただきました。翻訳業はお客様あっての翻訳ですので翻訳会社、翻訳エージェントなどクライアントを紹介してくださる方がいないとなりたちません。
翻訳業は特殊な才能を持つごく一部の方を除いては普通は長い間の準備期間、インターン期間、かけだしの期間が必要です。翻訳者の方がホームページのエクスポージャー拡大とクライアントとの接触機会の確保に役立てるよう、翻訳者と自営翻訳者の方のホームページリンクページも作りました。ぜひ、ご活用ください。
また、翻訳に限らず起業する方の一助になるよう、私の学校、企業の卒業生の方がリンクを張る場所も提供しました。いろいろなお問い合わせも歓迎いたします。
私の興味と世の中の流れが赴くままに進んできた結果翻訳業以外にもいくつか業容を抱えることになりました。
これら、ビジネスについての情報もそれぞれのホームページにてご参照ください。 |
|
|
|
プロフィール |
|
福岡県福岡市生まれ。
東京大学経済学部を卒業後石川島播磨重工業(株)にて輸出船営業に従事、その後フォード自動車商品企画部、株式会社大京海外事業部を経て、現地法人の幹部職員として約10年間オーストラリア(ケアンズ、ゴールドコースト、メルボルン)に駐在。1999年12月にプロの翻訳者として独立し、英日、日英の翻訳を開始。その後、長年にわたる海外勤務で得た人的ネットワークと翻訳者・チェッカーとして得た翻訳知識を融合して日英・英日翻訳専門の翻訳会社「翻訳のサムライ」を起業。現在に至る。 英日・日英翻訳者。日本翻訳者協会(JAT)会員 |
|
|
好きな作家翻訳者 |
|
サマーセットモーム
The Letter「手紙」by W. Somerset Maughamイギリスの作家、サマーセットモームの短編からいくつか趣味的に翻訳をしました。 |
|